Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Better Updated 〈2026〉
"Let it be, don't tease me, beloved. Don't look at me in the mirror, beloved. I'm feeling shy, what should I do? Stop, please stop."
Such simplicity is unparalleled (incomparable) in itself.
By analyzing a better English translation, global audiences can look past the catchy rhythm to appreciate the intricate wordplay that defines classic Bollywood's golden era of songwriting. chand se parda kijiye lyrics english translation better
Here is the line-by-line translation to help you understand the depth of each verse.
The literal translation is a map. The we provided is the territory—the actual emotional landscape of the song. "Let it be, don't tease me, beloved
In Urdu and Hindi poetry, the moon ( Chand ) and flowers ( Phool ) are the ultimate symbols of natural perfection. However, the lyricist flips this trope. Instead of comparing the beloved to the moon, he claims her beauty is so superior that the moon and flowers will feel insecure and try to "steal" ( chura na le ) her divine light ( Noor ). 2. The Danger of Self-Admiration ( Khud se parda )
Chand se parda kijiye Chaandni raat mein aayiye Stop, please stop
Stealing glances after meeting eyes, you made me your effect. I will snatch you from the world, I have to make you my home. Better English Translation:
चाँद से परदा कीजिये, हाँ चाँद से परदा कीजिये कहीं चुरा ना ले चेहरे का नूर ए मेरे हमनवा, ए मेरे हुज़ूर ए मेरे हमनवा, ए मेरे हुज़ूर हाँ चाँद से परदा कीजिये
The golden era of 1990s Bollywood music gave us melodies that continue to define romance across generations. Among these timeless treasures, from the 1993 film Aashik Awara stands out as a masterpiece of poetic admiration. Sung by the legendary Kumar Sanu, composed by the iconic duo Laxmikant-Pyarelal, and penned by the brilliant lyricist Anand Bakshi, this song remains a staple for lovers of Hindi music.
In Urdu poetry, the moon is the ultimate benchmark for a beautiful face. By asking the beloved to hide from it, the lyricist suggests her noor (light) surpasses it.