Shrek konsiderohet si një nga standardet më të larta të dublimit në shqip, ku zërat përputhen perfekt me karakteret.
Përdorimi i (dialektit të veriut) dhe thekseve të ndryshme rajonale i dha personazheve një ngjyrim tepër qesharak dhe autentik. Gomari që ankohet me zhargonin urban të Tiranës, Shreku që përgjigjet me një gjuhë të thjeshtë popullore dhe ironia e mprehtë ndaj fshatit e qytetit bënë që filmi të thyente barrierat e moshës. Edhe pse disa nga batutat origjinale në anglisht humbën gjatë rrugës, ato u zëvendësuan me suksese lokale, duke përfshirë madje edhe ndonjë shprehje paksa më të guximshme (profanitet të lehtë) që shkaktonte të qeshura pa fund te teleshikuesit. Pse mbetet një fenomen kaq popullor?
Të zemëruar, Shrek dhe ndjekësi i tij i ri, një gomer folës dhe shumë i bezdisshëm, morën rrugën për në Duloc. Gomeri, me atë zë të tij të lartë gazmor, pyeste pa pushim: — "Shrek, a jemi atje? A mund të themi 'po' tani?" Shrek 1 -Dubluar Ne Shqip-
The Albanian version is famous for its "unfiltered" approach to the source material: : The film prominently features Gheg Albanian
Skena të tilla si prezantimi i Lord Farquaad-it, debati midis Shrekut dhe Gomarit për rrepat dhe qepët (shtresat e ogrit), apo skena finale e dasmës ku prishet kurorëzimi, janë kthyer në video virale që qarkullojnë edhe sot në platformat si YouTube . Krahasimi: Versioni Origjinal vs. Versioni Shqip Karakteristika Versioni Origjinal (Anglisht) Versioni i Dubluar në Shqip Mike Myers, Eddie Murphy, Cameron Diaz Genti Pjetri, Saimir Kodra, Julka Gramo Stili i Humorit Satirë e përrallave perëndimore, sarkazëm Humor shqiptar, batuta vendase, improvizim total Gjuha e Përdorur Anglisht standarde (me theks skocez për Shrekun) Shqip letrare e ndërthurur me dialektin gegë dhe zhargon Audienca e Synuar Familjare (Fëmijë dhe të rritur) Shrek konsiderohet si një nga standardet më të
A solid, lovable dub that treats the source material with respect. It’s not perfect in audio mixing or lip-sync, but the voice acting and translated humor make it a joyful watch for Albanian-speaking audiences. Great for a family movie night.
Gjatë rrugës së kthimit, mes pyjeve të dendura, Shrek-u dhe Fiona filluan të njihen. Fshehtas, Fiona zbuloi sekretin e saj: natën, ajo shndërrohej në një orkëseshe të bukur, për shkak të një mallkimi. Ajo besonte se askush nuk mund ta donte një "përbindësh" si ajo. Edhe pse disa nga batutat origjinale në anglisht
– Dubluar nga Saimir Kodra . Interpretimi i tij plot energji, me batuta të shpejta dhe tone nevrike e bëri Gomarin ndoshta personazhin më të cituar në historinë e dublimeve shqiptare.
Por Gomeri nuk e la të flakte. Me atë urtësinë e tij të thjeshtë, i tha Shrek-ut të vërtetën. Shrek-u kuptoi se duhej të vepronte. Nxituan prapa në Duloc, pikërisht kur Fiona ishte gati të martohej me Farquaad-in e vogël.
Suksesi i këtij dublimi i detyrohet gjenialitetit të dyshes kryesore të emisionit investigativ e satirik "Fiks Fare" në Top Channel, të cilët morën përsipër rolet kryesore. Personazhi Aktori Shqiptar Veçantia e Dublimit Genti Pjetri (Doktori)
Suksesi absolut i këtij versioni i detyrohet kastit të jashtëzakonshëm të aktorëve të zërit, veçanërisht dyshes kryesore që në atë kohë moderonte emisionin investigativ e satirik Fiks Fare në Top Channel: