Shrek Dubluar: Ne Shqip Repack
Dublimi i Fionës kërkonte një ekuilibër midis elegancës së një princeshe dhe natyrës së saj të egër e luftarake. Zëri në shqip i dha asaj pikërisht këtë karakter të fortë dhe të pavarur.
Këtu mund të shihni disa nga momentet më argëtuese të Shrekut të dubluar në shqip, përfshirë skenën ikonike të dasmës dhe pjesë nga vazhdimet e tjera: Shrek - Dasma (Shrek Dublim Shqip) Agon Is Gone Shrek 3 Dubluar ne Shqip Kukulla shqip Shrek -Natë e frikshme [2011] (Dubluar në shqip)
Platformat vendase si aplikacionet e Digitalb (Onetv/Kosovatv) ruajnë në arkivat e tyre versionet zyrtare me kualitet të lartë audio dhe video.
Dublimi i parë i Shrek u realizua në vitin si një bashkëpunim midis Top Albania Radio dhe Radio Eurostar . Ajo që e bëri këtë version të paharrueshëm ishte përzgjedhja e kastit, ku spikatën dy nga moderatorët më të dashur të kohës: shrek dubluar ne shqip
Gjetja e filmit të parë "Shrek 1 dubluar ne shqip" në cilësi të mirë është bërë më e lehtë falë platformave online. Ja disa alternativa:
Nëse ka një personazh që ka thyer rregullat e përrallave dhe ka fituar zemrat e shqiptarëve të çdo brezi, ai është padyshim Shreku. Filmi ikonë i DreamWorks, , mbetet një nga produksionet më të kërkuara dhe më të dashura në historinë e dublimit në Shqipëri.
Për t’iu përgjigjur drejtpërdrejt nostalgjisë suaj: po, dublimi i Shrekut në shqip nuk është thjesht një përkthim filmik, por një fenomen kulturor që ndryshoi përgjithmonë mënyrën se si shqiptarët e shohin animacionin. Kur studioja ikonike "Digitalb" mori përsipër të sillte historinë e ogrit të gjelbër në gjuhën shqipe në fillim të viteve 2000, askush nuk e parashikoi se ky dublim do të rivalizonte, dhe për shumë fansa madje do të tejkalonte, versionin origjinal të Hollywood-it. Dublimi i Fionës kërkonte një ekuilibër midis elegancës
Procesi i dublimit ishte i mbushur me elemente kreative dhe të pazakonta. Gjëja më interesante është se ky dublim përfshin përdorimin e dy dialekteve kryesore të shqipes, , duke e afruar edhe më shumë me audiencën e të dy krahinave. Kjo kombinim dialektesh, i shoqëruar me improvizime të shumta nga aktorët, i ka dhënë filmit një atmosferë të veçantë, duke bërë që humori i tij të ndihet edhe më autentik për shqiptarët. Në këtë pikë, është interesante të theksohet se edhe aktorë të talentuar si Xhelil Aliu, të cilët kanë qenë regjisorë dhe zëra emblemë të industrisë së dublimeve, kanë kontribuar në ngritjen e cilësisë së këtyre dublimeve.
A ju interesojnë filma të tjerë të asaj periudhe si apo The Lion King në shqip?
Pjesë të bazuara në skenat më të mira ose versione të ndara në pjesë mund të gjenden shpesh të ngarkuara nga fansat, megjithëse ndonjëherë preken nga të drejtat e autorit. Dublimi i parë i Shrek u realizua në
. Ky version është i njohur për ndryshimin e këngëve origjinale me këngë të tjera (p.sh. përdorimi i këngës "All Star" në momente të ndryshme) dhe për faktin që disa zëra si ai i "Muffin Man" mbetën në anglisht. Versionet e "Cinit":
Përdorimi i kontrolluar i fjalëve të përditshme të rrugës apo i toneve krahinore (pa e tepruar) i dha personazheve më shumë jetë.
| | Aktori i Zërit (Dublimi Shqip) | | :--- | :--- | | Shreku | Genti Pjetri | | Gomari / Lord Farquaadi | Saimir Kodra | | Princesha Fiona | Julka Gramo | | Njeriu Biskotë / Plaka | Shegushe Bebeti | | Pasqyra Magjike | Aldon Lipe |